Trois poèmes de Li Ye 李冶
Résumé
This article offers the unprecedented French translation of three poems from the female poet Li Ye, each of which will shed light on a particular aspect of her poetic expression. The first poem selected "Cong Xiao shuzi ting tanqin, fu de Sanxia liuquan ge" has been praised by critics and is considered as one of her masterpieces. The second poem selected "Ganxing" is characteristic of her intimate style of composition and reveals a plethora of metaphors she uses to make emotions tangible to her readers. Although most of her poems offer a display of emotions, romantic love is rarely explicitly mentioned, with the exception of "Song Yan ershiliu fu Shanxian" -the third poem translated here- whose reference to the legend of Ruanlang leaves no room for doubt about the romantic nature of the feelings described.
Nous proposons ici la traduction de trois poèmes, chacun révélateur d’un aspect de son
expression poétique. Le premier poème « Cong Xiao shuzi ting tanqin, fu de Sanxia
liuquan ge » (« En écoutant Xiao Shuzi jouer de la
cithare, composition sur l’air des sources des Trois Gorges ») a reçu de nombreux éloges
par les critiques et est considéré comme son chef-d’œuvre. Le poème « Ganxing » (« Élan
d’émotion ») est caractéristique de son expression poétique la plus intime et de la
richesse des métaphores poétiques qu’elle manie pour rendre ses émotions palpables
aux lecteurs. Tandis que la plupart de ses poèmes donnent lieu à des démonstrations
d’émotions, l’amour romantique y est rarement explicitement mentionné, à l’exception
du poème « Song Yan ershiliu fu Shanxian » (« Au revoir à Yan le
vingt-sixième en partance pour Shan ») par sa référence à la légende de Ruanlang qui
ne laisse aucun doute quant à la nature amoureuse des sentiments décrits.
Domaines
LittératuresOrigine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|