Les fables persanes du Anvar-E- Sohayli. <br> - Campus AAR Accéder directement au contenu
Vidéo Année : 2006

Les fables persanes du Anvar-E- Sohayli.

Afficher 

Résumé

Researcher -iranologist, teacher in persian language and literature University of Cambridge (UK) Christine Van Ruymbeke teaches Persian language and literature in the University of Cambridge (UK) at the department of Oriental Studies. In this interview Christine Van Ruymbeke speaks about her research work on the text "Anvar-i Suhayli" by the author Vaez Kashefi. This book is the third version of the famous persian fables of "Kalila and Dimna" ("Kalîla wa Dimna"). These fables, of Indian origin, have been translated first into Pahlavi, the Persian language, in the VI c., then into Arabic by Ibn al-Muqaffa in 757. In the form of the fable, tho heroes - jackals named Kalîla and Dimna relate intrigues of courtyard, give advice and issue rules of behaviour. Christine Van Ruymbeke consideres that Va' ez Kashefi, by eliminating a certain number of additions in Ibn al-Muqaffa 's version, returns to the original sources of the text. Morality disappears to make room for true lessons of political education for the use of the prince. These fables teach to how to do for keeping the power even if it means using the sliest methods. Christine Van Ruymbeke makes a link between these fables and the famous text of Machiavelli “The Prince”.
Christine van Ruymbeke enseigne la langue et la littérature persanes à l’Université de Cambridge (UK) au sein du département d’études orientales. Elle s'occupe de littérature médiévale persane, et plus particulièrement de l'étude des moyens rhétoriques, des images, des techniques des poètes classiques tels Ferdusi et Nezami. Elle donne également des cours consacrés à l'art du livre en Orient islamique. Son approche tend à mettre en contexte - historique et littéraire - les grands manuscrits du monde persan. Elle évoque lors de cet entretien son travail de recherche et d’analyse du texte Anvar-E- Sohayli du poète Va'ez Kashefi. Ce livre est en fait la troisième version des fameuses fables persanes de Kalîla wa Dimna. Fables, à l’origine indiennes et traduites en arabe par Ibn al-Muqaffa' vers 750. Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, relatent des intrigues de cour, donnent des conseils et édictent des règles de conduite. Pour Christine van Ruymbeke, Va'ez Kashefi, en éliminant un certain nombre d’ajouts que comptait la version d’Ibn al-Muqaffa', revient aux sources originales du texte. La morale disparaît pour faire place à de véritables leçons d’enseignement politique à l’usage du Prince. Il s’agit ici d’une réflexion profonde sur le pouvoir et la manière dont il faut l’exercer si on veut le conserver quitte à utiliser les méthodes les plus sournoises. Christine van Ruymbeke fait d’ailleurs un lien entre ces fables et le fameux texte de Machiavel Le Prince.
Интервьюированное лицо Исследователь-иранолог, профессор персидского языка и литературы. Кембриджский Университет, отдел восточных исследований. (UK) Кристина ВАН РЮИМБЕКЕ занимается средневековой персидской литературой и, в особенности, изучением средств риторики, изображений, методов классических поэтов, таких как Фирдовси (персидский поэт) и Низами Генджеви (азербайджанский поэт). Она также читает лекции, посвященные искусству книги на исламском Востоке. Целью её методики является стремление поместить в исторический и литературный контекст большие рукописи персидского мира. В этом интервью Кристина Ван Рюимбеке рассказывает нам о своем исследовании и анализе текста "Анвар-и-Сугаили" поэта Ваэза Кашефи. Эта книга, фактически третья версия замечательных персидских басен о Калиле и Димне. Эти индийские басни были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффой приблизительно в 750 году. Под аллегорией басни скрываются два героя - шакалы Калила и Димна, которые создают дворцовые интриги, дают советы и диктуют правила поведения. По мнению Кристины Ван Рюимбеке, Ваэз Кашефи возвращается к оригинальным источникам текста, устраняя при этом некоторые добавления, которые насчитывали версии перевода Ибн аль-Мукаффы. Тут исчезает мораль, дабы уступить место настоящим урокам политического образования Принца. Речь идет о глубоком размышлении о власти и о том, каким образом ее добиться и сохранить, используя при этом наиболее скрытные методы. Кристина Ван Рюимбеке создаёт связь между этими баснями и знаменитым текстом «Принца» Макиавелли.
Sorunan şahıs Araştırmacı-iranolog, fars dili ve edebiyatı profesörü Kembric Üniversitesi doğu araştırmaları bölümü (UK) Araştırmacı-iranolog, fars dili ve edebiyatı profesörü Kristina Van Ruimbeke Kembric Üniversitesi doğu araştırmaları bölümünde fars dili ve edebiyatından ders veriyor. O ortaçağ fars edebiyatını, esas olarak klasik şairlerden olan Firdovsi (İran şairi) ve Nizaminin (Azerbaycan şairi) eserlerinde tasvir, retorik metodlarını inceliyor. Ayrıca o İslam Doğusunda kitap sanatçılığına dair seminer konuşmaları yapıyor. Onun metodunun hedefi fars dünyasının büyük el yazılarını edebi ve tarihi bağlamda yerleşdirmeğe çalışmaktır. Bu görüş zamanı Kristina Van Ruymbeke kendinin "Anwâr-i-Suhaili" ve Va'ez Kaşefi metnlerinin incelenme ve araştırmasından bahs ediyor. Bu kitap "Kelile ve Dimne" hakkında benzersiz fars fabllarının üçüncü versiyonu sayılıyor. Bu hind temsili arap diline İbnü’l Mukaffa tarafından yaklaşık 750 yılında tercüme olunmuştur. Allegori dalında yazılan eser saray munakaşaları yaratan, edeb kuralları telkin eden ve öğütler veren çakalları- eserin iki kahramanı olan Kelile ve Dimne`yi konu alıyor. Kristina Van Ruymbeke`ye göre, Va'ez Kaşefi metnin orijinal kaynağına baş vuruyor, bunula da İbnü’l Mukaffa`nın çevirisinde rastlanan bir kaç ilaveleri aradan kaldırmıştır. Burada ruh yok oluyor, o kendi yerini Prense verilen poltik eğitim derslerine verıyor. Burada iktidar hakkındaki derin düşünceyi ve bir kadar gizli metodları kullanarak onu elde etmek ve elde tutmayı konu alıyor. Kristina Van Ruymbeke bu temsille Makiaveli`nin 'Prens`inin metni arasında ilişki kurmağa çalışıyor.

Dates et versions

medihal-01503478 , version 1 (07-04-2017)

Licence

Paternité - Partage selon les Conditions Initiales

Identifiants

  • HAL Id : medihal-01503478 , version 1

Citer

Christine van Ruymbeke, Elisabeth de Pablo, Hélène Challulau, Camille Bonnemazou. Les fables persanes du Anvar-E- Sohayli.
: Entretien avec Christine van Ruymbeke (Université de Cambridge).. 2006. ⟨medihal-01503478⟩
179 Consultations
61 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More