L'ambition de la littérature vietnamienne contemporaine.
Résumé
De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en vietnamien en passant par la traduction en français, les soeurs jumelles Thi et Thuân nous confient l'histoire de leurs travaux d'écriture et de traduction. Pour elles, le français est un vecteur essentiel d'ouverture, une référence qui permet l'accès aux textes vietnamiens.
Thuân, la romancière, a choisi l'actualité du Vietnam et les différentes facettes de la vie quotidienne des vietnamiens en France comme thème principal de ses romans. Représentatrice d'une nouvelle génération des écrivains nés après-guerre, elle veut en finir avec les clichés et montrer aux publics français et vietnamiens, la France et le Vietnam tels qu'ils sont aujourd'hui.
Thi, la traductrice, a l'ambition de présenter la richesse et l'originalité de la littérature vietnamienne au monde grâce à ses traductions en français. En effet, bon nombre de romans vietnamiens traduits en langues étrangères ont été connus du public via la traduction en français. Dans cette ambition, elle dirige actuellement la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions Riveneuve.
Dominique ROLLAND est anthropologue, maître de conférences à l'INALCO à Paris, où elle dirige la filière Communication et Formations Interculturelles. Après un travail de terrain dans le sud-est de Madagascar, qui a donné lieu à une thèse sur le Royaume Antemoro, elle consacre ses travaux à la question du métissage, en s'appuyant principalement sur le cas de l'Indochine coloniale. Le résultat de ses recherches se décline dans différents registres : travaux académiques, littérature et expressions scéniques.
Thuân, la romancière, a choisi l'actualité du Vietnam et les différentes facettes de la vie quotidienne des vietnamiens en France comme thème principal de ses romans. Représentatrice d'une nouvelle génération des écrivains nés après-guerre, elle veut en finir avec les clichés et montrer aux publics français et vietnamiens, la France et le Vietnam tels qu'ils sont aujourd'hui.
Thi, la traductrice, a l'ambition de présenter la richesse et l'originalité de la littérature vietnamienne au monde grâce à ses traductions en français. En effet, bon nombre de romans vietnamiens traduits en langues étrangères ont été connus du public via la traduction en français. Dans cette ambition, elle dirige actuellement la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions Riveneuve.
Dominique ROLLAND est anthropologue, maître de conférences à l'INALCO à Paris, où elle dirige la filière Communication et Formations Interculturelles. Après un travail de terrain dans le sud-est de Madagascar, qui a donné lieu à une thèse sur le Royaume Antemoro, elle consacre ses travaux à la question du métissage, en s'appuyant principalement sur le cas de l'Indochine coloniale. Le résultat de ses recherches se décline dans différents registres : travaux académiques, littérature et expressions scéniques.