Quau saup çò qu'es un ? (Shuadit : estranh destin d'una lengua familiara a travès del cant del Jusiòu)
Résumé
A brief diachronic and synchronic presentation of the Judeo-Provençal language, Judeo-Provençal writing and the current state of research in this domain, with particular attention to the definition of Shuadit or Judeo-Provençal: a Jewish language of Provence, or a Provençal language of the Jews? And elsewhere in the Occitan region: Judeo-Occitan, a pan-Occitan reality?
Notes and reflections on Judeo-Provençal ritual songs, particularly those for Pesah (Passover), based on 19th-century publications by Ernest Sabatier, N. Saboly and Dom Pedro d’Alcantara, and more recent work by George Jochnowitz and Frederic Vouland.
The presentation will then focus on two Pesah songs: Lo Cabrit (from the Aramaic Had gadia) and Quau saup çò qu’es un? (from the Hebrew Ehad mi iodea), the presentation of which will include a sound recording.
These songs will be compared to versions in other Jewish languages, and with Christian and profane songs in Occitan and other languages, especially Breton (to base the study on a large corpus and existing work), in an endeavour to confirm theories on the origin of these songs and to understand what they signified and why they spread.
Une rapide présentation diachronique et synchronique de la langue judéo-comtadine, des écrits judéo-comtadins et de l’état des recherches à leur propos, avec une attention portée à la définition du shuadit, ou judéo-comtadin : s’agit-il de la langue juive de Provence ou de la langue provençale des Juifs ? Et dans le reste du territoire occitan, le judéo-occitan est-il une réalité panoccitane ?
Notes et réflexions sur les chants rituels judéo-comtadins, particulièrement ceux de Pesah (la Pâque juive), à partir des publications d’Ernest Sabatier, Nicolas Saboly et Dom Pedro de Alcantara au XIXe siècle, ainsi que des travaux plus récents de George Jochnowitz ou Frédéric Vouland.
La communication se concentrera ensuite sur deux chants de pesah : Lo Cabrit (de l’araméen Had Gadia) e Quau saup çò qu’es un (venu de l’hébreu Ehad mi iodea), présentés avec une version sonore.
Ces chants seront étudiés en comparaison avec des versions dans d’autres langues juives, et avec des chants du répertoire chrétien ou profane d’oc et d’autres langues, notamment du breton (pour fonder l’étude sur un corpus important et des études existantes), en tentant de vérifier les théories sur l’origine de ces chants, et de comprendre leur signification et les raisons de leur diffusion.
Una breva presentacion diacronica e sincronica de la lenga jusiva-comtadina, dels escriches jusius-comtadins e de l’estat de las recercas aquí sobre, amb una atencion portada a la definicion del shuadit o jusiu-comtadin : lenga jusiva de Provença o lenga provençala dels Jusius ? E endacòm mai en País d’Òc : lo jusiu-occitan, una realitat panoccitana ?
Nòtas e reflexions sobre los cants rituals jusius-comtadins, particularament aqueles de Pesah (la Pasca jusiva), a partir de las publicacions de Ernest Sabatier, N. Saboly e Dom Pedro d’Alcantara au sègle XIX e de trabalhs mai recents de George Jochnowitz o Frederic Vouland.
La comunicacion se centrarà puèi sus dos cants de Pesah : Lo Cabrit (vengut de l’aramenc Had gadia) e Quau saup çò qu’es un? (vengut de l’ebrèu Ehad mi iodea) presentats amb version sonòra.
Aquestes cants seràn estudiats en comparason amb de versions en d’autras lengas jusivas e amb de cants del repertòri crestian o profana d’òc e d’autras lengas e en particular del breton (per se basar sus un corpus important e d’estudis existents), en provant de verificar las teorias sobre l’origina d’aqueles cants e de comprene lor significacion e las rasons de lor difusion.